EFE/Piyal Adhikary

Un exitoso cómic hindú contra la violencia machista se traduce al castellano

EFE | Alicante - 6 enero, 2021

La traductora de italiano y profesora de idiomas de la Universidad de Alicante (UA) Natalia Contreras de la Llave ha traducido al castellano la cuarta entrega de las aventuras de Priya, un cómic hindú de tintes sociales que trata de erradicar la violencia contra la mujer en el país asiático.

Financiado por el Banco Mundial, el proyecto social lleva ya más de 500.000 descargas y 26 millones de lectores en todo el mundo. Además, puede leerse y descargarse gratuitamente en la web priyashakti.com.

En esta nueva edición,La mascarilla de Priya’, la superheroína se enfrenta a un nuevo villano, el coronavirus. La protagonista de la serie viaja a lomos de su tigre volador Sahas y encuentra a una niña confinada en casa, hija de una enfermera que atiende a los pacientes de COVID-19.

«Esta vez, el cómic trata de explicar la pandemia a los más pequeños«, ha explicado Contreras a EFE, «y a la vez rinde homenaje al personal sanitario y alerta sobre la desinformación y el negacionismo” en torno a la epidemia de coronavirus.

Priya, superviviente de una agresión sexual

La violación en grupo de una joven en un autobús de Delhi (India) en 2012 fue el detonante que llevó al productor y director de cine Ram Devineni a crear a la superheroína Priya, una superviviente de una agresión sexual que recibe superpoderes por mediación del dios Shiva.

El primer tebeo, ‘Priya’s Shakti’ (una palabra hindú que significa fuerza) se publicó en 2014 y aborda el problema de las violaciones a las jóvenes en India. Fue patrocinado por el Banco Mundial y apadrinado por el Festival de Cine de Tribeca (Nueva York) y la ONU.

Desde entonces, han aparecido tres más. ‘El espejo de Priya’ trata sobre los ataques con ácido para desfigurar a las mujeres y ‘Priya y las niñas perdidas’ se centra en el tráfico de menores de edad para su prostitución.

Educadora e inspiradora

Contreras se embarcó en el proyecto en la segunda entrega. «Llegué a Priya por mediación de la traductora al italiano, Giulia Bancheri, que fue la que contactó con Ram Devineni», el impulsor del proyecto, ha detallado. Ambas trabajaron juntas en la segunda y la tercera entrega.

En esta ocasión, Contreras ha vertido al español directamente del inglés original, para lo que ha contado con la colaboración del director del Centro Superior de Idiomas (CSI) de la UA, Julián López.

«Priya es un proyecto educativo con gran aplicación didáctica», ha asegurado Contreras, «ya que puede usarse en clases» tanto de Secundaria como de estudios superiores. «La heroína es una mujer a las que los niños pueden admirar», ha continuado, «el proyecto tiene una vocación de cambio social muy grande».

Para esta última entrega, el cómic viene acompañado de un cortometraje de animación, en cuya versión en inglés ha participado la actriz Rosanna Arquette, que pone voz al tigre Sahas.