Suscríbete a nuestra newsletter "Sin permiso"

Mónica Zgustova: "Ser exiliado o inmigrante tiene efectos emocionales devastadores"

Carmen Sigüenza | Madrid - 18 junio, 2026

La escritora y traductora Monika Zgustova, nacida en Praga, exiliada en Estados Unidos y residente en Barcelona desde los 80, ha escrito sobre Europa y las cicatrices del siglo XX o sobre la situación de las mujeres en la Unión Soviética en muchas ocasiones porque son hechos que vertebran su vida y obra, como en  La mujer Silenciosa o Vestidas para un baile en la nieve, premio Cálamo o Notable Book of de Year 2020 por World Literature Today.

Y ahora acaba de publicar La traductora de haikus, una novela con tintes autobiográficos, sobre Jana, una mujer nacida en Praga, acosada por el régimen comunista que abandona su país con su marido y  sus hijos para empezar una nueva vida en Estados Unidos.

Así, la autora escribe en esta novela, publicada por Galaxia Gutenberg, sobre los efectos devastadores que el exilio produce en la vida emocional de los seres humanos que lo padecen, el dolor que recorren  hasta llegar a tener otra vez vida e identidad en otro país. "Por eso, advierte la autora , "la gente debería tener más sensibilidad con las personas que vienen de fuera".

"Cuando ni siquiera hablas el idioma y, en Estados Unidos más que en otros países porque todos esperan que hables inglés, te tratan como una imbécil y, sí, claro, tu te sientes así", y esto no es una cosa agradable, y eso es lo que pasó en mi familia cuando llegamos y nos costó mucho salir de ahí", explica a Efeminista.

'La traductora de haikus'

"En el libro hablo del exilio tal como lo conocí con mi familia, con  mi padres, porque nosotros nos fuimos a través de la India. Nos fuimos al exilio a Estados Unidos a Chicago desde Praga, y la familia de esta novela también lo hace así", dice la escritora.

Y es que, Zgustova, Premio Amat Piniella y Mercè Rodaera y con una obra traducida a trece idiomas, lo que ha querido hacer, dice,  es "reflexionar, entender algunas cosas de su familia, sobre todo de mi madre (La traductora de haikus), por eso escribí esta novela", recalca.

El exilio, una experiencia dolorosa y devastadora

"El exilio es una experiencia muy dolorosa, sobre todo durante el primer año. Fue muy duro para toda la familia, como cuento en el libro -sostiene-.  Yo lo llevé de otra manera, pero mi madre, por ejemplo,  durante este primer año se intentó suicidar. Mi padre casi se vuelve loco al pensar que tenía cuatro miembros de la familia a su cargo. Él era el único que sabía un poquito de inglés. A mi hermano le dio un poco por la droga y la bebida y, bueno, yo me dedicaba a hacer cosas extrañas, en aquella época resultaba un poco raro pero aprendí a cabalgar a caballo y estudiaba lenguas de la India como el sánscrito y el hindi.  Y con todos esos intereses me acostumbré a vivir en los Estados Unidos y a tener amigos más que el resto de mi familia", sostiene.

Y toda esta historia familiar y su salida de Praga, la autora la relata a través de Jana (alter ego de su madre).  "Necesitaba aclararme cómo era la vida de mi madre y entonces la plasmé en la protagonista que se llama Jana o aquí se diría Ana. Ella vivió altos y bajos, primero durante el comunismo, porque durante el comunismo, digamos, que las dictaduras no te dejan tomar unas decisiones libremente, sino que cada decisión que tomas va a tener  unas consecuencias generalmente nefastas, como lo que le pasó a mi padre, que es Tomás, el otro protagonista,  a él  la policía secreta le pedía que denunciara a sus compañeros de trabajo que eran de la universidad", recuerda.

Resistir a las amenazas o huir al exilio con la familia

"Y mi padre -continúa- , que tenía una base ética muy fuerte, se negó a hacerlo  y cuando vieron que con mi padre no podían hacer nada, se dedicaron a tantear a mi madre, amenazándola con que pasaría algo a sus hijos y, claro, ella no sabía qué hacer porque con todas las decisiones perdía.

"Leí en algún sitio- recuerda- una declaración de Albert Camus cuando le preguntaron si prefería una postura ética o la vida de su madre, y  él dijo que la vida de su madre primero, que era lo más importante y que solo después venían todas las posturas éticas, y mi madre dijo: 'Bueno, esta es mi decisión también'.  Y así lo hizo y nos fuimos;  luego, décadas más tarde, ya en los Estados Unidos, la familia por culpa o gracias a esta decisión,  se partió en dos".

"Las mujeres entendían que lo más importante era la familia"

Entonces, bueno, los hombres tenían esa 'supuesta' postura ética, en cambio las mujeres entendían que lo más importante era la familia. Un poquito como en la película y en la en el la novela La decisión de Sophie que también la decisión que tomes será mala para ella y para todos, que es lo que hacen las dictaduras.

La gente que se va a otro país es por desesperación

Zgustova, autora de una decena de libros, además de sumar 60 traducciones y ser creadora de dos obras  de teatro,  reflexiona sobre el tema del exilio y la emigración  hoy.  "Creo que hay que tener realmente mucha sensibilidad -advierte-  y, entre otras cosas, yo he escrito este libro para dar a conocer a la gente cómo es realmente la situación, la condición de un exiliado".

"Muchas veces por la razón que sea, no puedes volver a tu país -relata- y en el país nuevo igual no te tratan bien, no consigues los papeles y todo eso. Así es que es una condición muy difícil y generalmente la gente que se va a otro país es por desesperación y esto lo tenemos que tener en cuenta", añade.

"Me gustaría que se adquiriera un poco más de sintonía con exiliados e inmigrantes"

"Me gustaría que la gente  a través de este libro se diera un poquito cuenta de lo muy duro que es ser tanto exiliado como inmigrante. Y bueno, que se adquiriera un poquito más de sensación de vivir con en sintonía con los exiliados y los inmigrantes.", concluye.